Prix Prato CittAperta 2019


« Neyla est avant tout un roman d’amour. Le narrateur, étudiant africain en Italie, rentre au pays natal pour y passer les vacances après cinq ans d’absence. Quelques jours après son arrivée, il se rend au bureau de son frère ingénieur agronome de son état, pour revoir celui-ci. Là, il rencontre Neyla, la réceptionniste-éponyme du roman qui le séduit.
Le retour au pays natal donne, comme on pouvait s’y attendre, l’occasion au narrateur de se rappeler certains souvenirs, de revisiter certains lieux de son adolescence, de parler en termes éloquents, non seulement de la nostalgie éprouvée pendant toutes ces années loin des siens, mais de mesurer aussi les  changements qu’il a subis… la représentation poétique, lyrique de l’amour profond, intense et partagé qui s’installe entre les personnages, distingue ce texte et séduit le lecteur. Komla-Ebri sait trouver les mots et les métaphores justes pour célébrer le naturel joyeux de cet amour qui, malheureusement, ne sera qu’éphémère. »

Koffi Anyinefa

Haverford College USA



HOME- A story collection by Kossi Komla-Ebri

HOME- A story collection by Kossi Komla-Ebri Translated by Marie Orton

Excerpt “When I’ll cross the river”

It is true that “a man never returns to his mother’s womb, but he gladly returns to his native village.”

I remember when I was a young student in Europe returning home one summer to my village Hanyigba in Togo, that village of ours gripping the mountains.


Before saying good-night with his usual, “I’m going to bed, may God wake us up” that night my father said:

“Tomorrow morning we must wake up early; we have a judgment in the Ablomé neighborhood.”;

Seeing my questioning look, he continued: “Yes, I know you are not yet old enough to sit with us, but the elders have decided that your level of study, and the fact that you have traveled, gives you the right to sit under the tree of palabre. 1 Go rest; tomorrow you will be with us in Ablomé.”


I spent the night brooding over a thousand thoughts: how I should behave, if I’d have the patience to deal with the numerous codified rituals of the palabre, especially since I by now I had become accustomed to summarizing when I spoke, getting straight to the heart of the matter.


We arrived in Ablomé in the courtyard of old Nukuku. “Nukuku” in my language means “dead thing,” and in Europe one would immediately react, “What an ugly name!” but actually It’s a name for good luck, because her parents had lost all their children in infancy that were born before her. When she was born, her mother named her “Nukuku” to keep her alive because by calling her “Dead Thing”, her mother was sure that death would not take the baby away. What would Death do with a dead thing? Indeed, Death spared Dead Thing until she became a grumpy old woman with a face furrowed by the snares of life.

Strength and power of the Word, the power of the Name. The Word can therefore defeat death....

The courtyard of the elderly Nukuku’s was already crowded with people and a chorus of “Welcome, you who have walked!” greeted us as we crossed the threshold. We sat under the thatched roof in the courtyard with the elders and notables of the village in a semicircle facing Nukuku’s house.


(…) the dignitary Yawovi took up the word again, addressing the elder Wadefe:

“I beg Papa Wadefe to hear with his mind and heart these words of mine, and to convey them to our leader in such a way that they may reach the hearts and minds of all present here. Everyone present here knows that we are together in the elderly Nukuku’s courtyard. My cousin Nukuku, as you all know, is seriously ill and has been bedridden for a fortnight in one of the huts here in front of us: her hours are now numbered and she is preparing to take the path that leads to the great river...” (It is a belief among us that life and death are on opposite sides of the same river, and to die is nothing more than to cross the river).

“Yesterday” resumed Yawovi, “her daughter Abra, who has been living in the city for years now, came seeking our help. Years ago, after a furious argument with her mother, before Abra left home forever, her mother told her these exact words: “Do what you will, my daughter, but as sure as my name is Nukuku, when I cross the river.... you will cross the river with me.”

At such grave words, a chill shook the whole assembly into an icy silence. Then Yawovi continued explaining that, with his mother now on the path to the river, Abra had begun to feel sick in the city, to feel a burning inside her every day, sometimes in her belly, then in her legs, then in her hips. All over her body, she felt like ants were running under her skin or an electric current was running under her hair. The white doctors in town didn’t understand and gave her drops that only made her sleep.

Finally, Abra, exhausted, had gone to consult a soothsayer who had told her while looking at the shells, “Sometimes it is difficult to separate the fingernail from the finger, the pestle from the mortar... go back to your village and you will understand...”

Abra returned to find her mother in agony, to remember her mother’s dreadful statement, “When I cross the river.... you will cross the river with me” to understand the strength and power of the Word. The Word that can defeat death.

Can the Word that defeats death also bring death?

1 “Palabre” means “discussion.”


Due lezioni
(Komla-Ebri Anku / Komla- Ebri Kossi)
Illustrazioni: Danielle De Souza
Impaginazione Grafica: Alessandra Carcano

Due lezioni (Komla-Ebri Anku / Komla- Ebri Kossi) Illustrazioni: Danielle De Souza Impaginazione Grafica: Alessandra Carcano

Due lezioni

(Komla-Ebri Anku  /  Komla- Ebri Kossi)

“Gente, udite la mia favola!”

“Ben venga la tua favola.”

La mia favola, parte sul filo del tempo, corre, corre e…cade su Késsé- la – scimmia e Alen- il- montone:

Quelli erano i tempi in cui gli animali andavano d’amore e d’accordo e non si facevano la guerra: tutti vivevano in pace. Ogni tanto vi era qualche scaramuccia: succedeva così al leone di stuzzicare un po’ troppo una gazzella o un’antilope tanto da lasciarle delle unghiate, ma non era niente di grave, era solo per scherzare, per passatempo…A volte lo sparviero condiscendeva a scendere dalle sue alture e piombava addosso a qualche uccellino, ma niente d’allarmante; era solo un gioco. La mangusta pettegolava con i sibilanti serpenti e il tapiro si concedeva il piacere di trasportare le formiche sulla sua lingua. Certo accadeva che, per distrazione, egli chiudesse la bocca su di loro, ma in fondo era solo uno spiacevole incidente senza grande importanza.

Insomma a quei tempi gli animali vivevano in pace e s’intendevano a meraviglia.

Un giorno Késsé- la- scimmia venne a trovare Alen -il- montone:

“Alen amico mio” – annunciò- “vorrei andare a rendere visita ad alcuni parenti dall’altra parte del fiume, ma come sai, il cammino è più breve quando si viaggia in compagnia. Mi piacerebbe che tu mi accompagnassi, saremo di ritorno fra due giorni.”


Imbarazzismi. Esercizi di razzismo quotidiano (libro bi-fronte italiano-arabo),

Imbarazzismi. Esercizi di razzismo quotidiano مواقف عنصریة حرجة (libro bi-fronte italiano-arabo)

Imbarazzismi. Esercizi di razzismo quotidiano






(libro bi-fronte italiano-arabo)







مطبوعات Q
قوصّي كوملا-اِبري

سیسیل كیینجھ
وزیرة الاندماج الاجتماعي سابقاً*



كل أسود يعيش في إيطاليا لديه ذخيرة غنية من "الحرج العنصري". فهذه التسمية الجديدة الموفّقة، التي ابتكرها كوصّي كوملا-إيبري، تشير إلى مواقف لا تدخل في حيّز حالات التمييز الفظّة، العنيفة أو على الأقل المتعمّدة، لكن الأمر يتعلق بحوادث عنصرية من العيار الخفيف دون أن يدرك مسبّبها المعنى الضيّق للكلمة.

"الحرج العنصري"، كَزَلّة لسان غير مؤاتية، يثير الإنزعاج. وأسوة بالهفوة الفرويدية[1]، فإنها تكشف الأحكام والأحكام المسبقة المُسْتأصَلة.

ولكن على الرغم من أن كل حادثة من هذه الحوادث ليست ذات شأن، فإن "الحرج العنصري" يلحق الأذى بمشاعر ضحاياه، لأنه يتكرر يومياً ويكشف عن ذهنية شائعة آهلة بالقوالب النمطية.

كيف يمكن التغلب على الأحكام المسبقة؟ الخطوة الأولى في التغلب على الأحكام المسبقة هي معرفة كيفية استشفافها. يجب أن نعترف بأن كل واحد منا لديه أحكام مسبقة عديدة، لذلك يجب أن نتعلم أن نراها ثم نكون على استعداد لإعادة النظر بها، وتوسيع معرفتنا ومقارنتها مع واقع الحقائق.

هذه المجموعة من الحكايات المضحكة، اللاذعة والمبهرة، تساعدنا على كشف النقاب عن المركزية الإثنية والنمطية عن طريق السخرية، وهي سلاح لطيف ولكنه فعال ضد العنصرية الدفينة.

يذكّرنا كتاب الطبيب والكاتب الإيطالي-التوغولي بأنه لا يزال يتعين علينا قطع مسافة أخرى من الطريق لبناء مجتمع ومواطنة شاملة حقاً تجاه الأقليات والأشخاص من أصول مختلفة، ولكن ينبغي علينا أيضاً أن نلاحظ أن العقلية تتغيّر، وأنها قد تغيّرت بالفعل جزئياً.

يشهد المجتمع الإيطالي تحولاً سريعاً: من بين أبطال القصص القصيرة التي جمعها كوصّي كوملا- إيبري – بالإضافة إلى الأشخاص الذين ما زالوا في حيرة من أمر إيطاليا المهجّنة أكثر فأكثر- ثمة العديد من الأزواج المختلطين، والأسر بالتبني، ومجموعات الأصدقاء المكونة من أشخاص ينتمون لجنسيات مختلفة.

باختصار، هناك بلد يكون لون الجلد، أسوة بلون الشعر، في علاقات المودة والعلاقات الاجتماعية، مسألة ميلانين فحسب. بلد حيث الاختلافات بين كل عضو هي قوى كامنة يجب أن نعمل منها كنزاً.

سيسيل كيينجه[2]

وزيرة الاندماج الاجتماعي



[1] يمكن تعريف الهفوة الفرويدية على أنها نوع من الأخطاء غير الطوعية الناجمة عن صراع نفسي موجود في الفرد. هذه الأخطاء وأوجه القصور، التي يعتبرها معظم الناس مرادفة لقلّة الاهتمام، تأخذ مغزى مختلفًا تمامًا وفقًا للتحليل النفسي الذي يعتبرها أي شيء سوى العشوائية، ولكنها تُعزى، بدلاً من ذلك، إلى وجود تباينات داخلية للفرد بين إرادته الواعية و ميوله اللاواعية.

[2] كاشيتو كيينجه، المعروفة باسم سيسيل (من مواليد كامبوفه، 28 أغسطس 1964)، هي سياسية إيطالية من جمهورية الكونغو الديمقراطية. شغلت منصب وزيرة الاندماج الاجتماعي من 28 أبريل 2013 إلى 22 فبراير 2014 في حكومة إنريكو ليتّا، أول وزيرة "سوداء" (كما تفضل أن تعرّف نفسها، بدلاً من وزيرة "ملونة") في حكومة إيطالية.

بسبب قناعاتها السياسية بشأن الهجرة، قوبل تعيينها في منصب وزيرة معارضة شديدة من قبل مختلف أعضاء حزب رابطة الشمال اليميني المتطرف. وكان الأصل الكونغولي هو نقطة ارتكاز الهجمات التي شنها عليها عضوا البرلمان إرمينيو بوسو وماريو بورغيزيو من الحزب المذكور. وسجلت الصحافة في الأيام التالية العديد من الهجمات العنصرية الأخرى من رابطة الشمال والجماعات السياسية الأخرى، وردّت الوزيرة إنها ستتبع مبدأ اللاعنف ولن ترد على الاستفزازات.

في 13 يوليو 2013، وجه نائب رئيس مجلس الشيوخ روبرتو كالديرولي، خلال مظاهرة لرابطة الشمال، بعض الإهانات من المنصة ضد الوزيرة، واصفا إياها بـ "أورانغ أوتان أو إنسان الغاب". أدانت معظم الشخصيات السياسية الإيطالية هذه الحادثة، من رئيس الجمهورية إلى رئيس الوزراء، ومن رئيسي مجلس الشيوخ ومجلس النواب، ومن الأمم المتحدة والفاتيكان. كما حظيت هذه الحادثة بتغطية إعلامية كبيرة في الصحافة الأجنبية.


Neyla (v slovenščini)


Avtor: Kossi Komla-Ebri
Prevod: Ingrid Vidmar
Spremna beseda: Žiga Valetič

Kossi Komla-Ebri
 je afriško-italijanski pisatelj. V Italiji je od leta 1974, kjer je leta 1982 diplomiral iz medicine in kirurgije. Živi in dela v pokrajini Como.


Tema tega romana ni toliko ljubezen kot tisto, kar želi to čustvo prikriti: to so težave, s katerimi se srečujejo vsi tisti, ki se morajo spopadati z vračanjem v svojo rodno deželo.
Kossi Komla-Ebri, italijanski avtor afriških korenin, nas spodbuja k razmišljanju in premisleku. Govori nam o odhodih in vrnitvah, o asimilaciji in kulturni identiteti, a to počne tako, da se odreče literarnim arhetipom priseljenstva in kakršni koli nostalgični avtobiografiji, namesto tega raje v osebni prtljagi vseh migrantov pusti odprt prostor za ustvarjalnost.
Pričujoča novela želi bralcu približati nekatere tematike afriške celine: eksistenčne težave, ljubezen, sanje in vsakdanje življenje skozi notranje-osebno izkustvo, ki povezuje vsa človeška bitja. Zgodba pri tem namenoma ne vpleta antropološke, zgodovinske ali sociološke perspektive.
Avtor pravi: "Preprosto všeč mi je pripovedovati, izzivati čustva in spodbujati k sanjarjenju. Kljub temu se v pripovedi skriva veliko prikritih pomenov in simbolike.
Tematika se vedno vrti okrog Afrike, kajti menim, da naj pisec piše o tem, kar pozna, čuti, kar mu je pri srcu: »Jezik tipa tam, kjer boli zob.« (italijanski pregovor op. prev.)
Zame osebno roman Neyla, poleg tega, da je ljubezenska zgodba, predstavlja ponovno oživitev neke ljubezni, predvsem pa natančen prikaz mojega ljubezenskega odnosa z Afriko in videnja današnje Afrike. Afrika je Neyla in Neyla je Afrika. Prav to je tista privlačna, nesrečna, trpeča in obenem 'lepa' ljubezen. Tako kot umre Neyla, umira Afrika, potem ko se je kot prostitutka neuspešno skušala prodati zahodnemu svetu. Po 'usodni privlačnosti' in neizpolnjenih sanjah skuša zdaj ponovno najti svojo identiteto v 'afriški' ljubezni, vendar neuspešno. Namesto tega spočne 'otroka' negotovega izvora (črnega ali belega?), ki smo ga (mi, Afričani) pripravljeni sprejeti za svojega. Afrika kljub temu ne zmore starševstva in proti svoji volji, v velikem trpljenju in mukah 'splavi' demokracijo, nedonošenega otroka dveh svetov. Ali se Afrika res lahko sama svobodno odloča?
Afrika je razpeta med sistemi prisile, ki jo vsak po svoje omejujejo. Živi v prikriti tesnobi pred preteklostjo in sedanjostjo, potopljena v dualizem znanstvenega determinizma in vraževerja, na razpotju med modernostjo in tradicijo prednikov, vedno prevzeta nad Evropo, kar dokazuje fenomen 'imigracij'. Je to še prava Afrika? Ne, kljub temu se jo moramo naučiti ljubiti tako, kot je. Neyla umre, vendar 'oči njene duše' živijo naprej. Neyla-Afrika umre, vendar se ob tem rodi ščepec njenega samozavedanja, ki naznanja ponovno rojstvo, je kot ljubezen, ki jo je treba 'prečistiti', da se lahko ponovno razplamti. Velik korak naprej je že, če se Afrika nauči »ubežati trgatvi grozdov, polnih praznih obljub«, da se bo lahko spet našla v izgubljeni 'duši' in v 'smrti' prepoznala ponovno rojstvo, ki vodi v 'srečo', ta pa omogoča popolno predajo vesoljnemu."

Avant que tombe la nuit

Il y a de cela plusieurs années que j’avais remarqué le travail créatif de Kossi Komla-Ebri. Depuis son roman Neyla, qui mériterait, soit dit en passant, une belle réédition.
Les nouvelles du recueil que voici confirment ce que, déjà, je supputais: l’homme derrière la plume est un créateur qui a voyagé et éprouvé sa vision du monde.
Voici, réunies par mes soins, dix nouvelles de cet excellent auteur, qui nous conduisent vers l’Europe et les Afriques, dans un aller-retour d’émotions et d’idées, d’humour et de nostalgie.
Mais comme vous le découvrirez par vous-mêmes, quand la mémoire va chercher du bois pour se réchauffer de la nostalgie, elle ramène seulement les bûches les plus ardentes.

Kangni ALEM


Gente udite la mia favola

(Mes amis, écoutez ma fable !)

Vedano al Lambro, Touba Culturale Italy 2020

Illustrations de Danielle De Souza

"Une fable ou un proverbe est le message d'hier transmis à demain à travers aujourd'hui"

(Amadou Hampaté Bâ)

Les fables commencent toujours par une formule d'introduction " Mes amis, écoutez ma fable !"
qui attire l'attention du public puis les personnages principaux sont listés.

On dit que les fables sont des vérités avec des mensonges (mettant en scène des animaux-héros) qui sont racontés dans l'obscurité, la nuit pour tromper, car personne n'a été un véritable témoin des faits racontés. Il faut donc toujours terminer avec la formule :

"Hey les gens! C'est comme ça qu'on m'a trompé et je suis venu vous tromper aussi ! "

Ce qui est aussi une invitation à préserver précieusement l'histoire avec l'espoir de pouvoir "tromper" les autres un jour.


“Il destino di Avoloto il tessitore” di Ankou Komla-Ebri

(Le destin d’Avoloto le tisserand)
Vedano al Lambro, Touba Culturale Italy 2019
Traduction de Kossi A.Komla-Ebri

«Chacun est né avec son propre destin, mais ce destin n'est pas fatal, fossilisé, rigide. Nous pouvons l'influencer, le changer : en un mot, nous seuls sommes les protagonistes, les architectes de notre destin. Personne ne peut changer notre sort pour nous. "


"Vita e sogni"-racconti in concerto

(La vie e les rêves)
Vedano al Lambro, Edizione Touba Culturale Italy 2019

Cette nouvelle anthologie de Kossi Komla-Ebri rassemble différents textes parmi eux par thème, protagonistes et modalités narratives. Cependant, ils sont unis par un fil de rêve, suspendu entre fantaisie et réalité ... magistralement dosé par l'auteur en pourcentage variable page après page. Onirique et brut, mental et réel, flottant et ancré à la vie, dans un concert de voix, de chuchotements et de cris, les histoires de Kossi laissent le lecteur avec le plaisir de découvrir quand se laisser bercer par les mots vers leur monde de rêve et quant au contraire le temps de se réveiller et de poser des questions.



"Vita e sogni"-racconti in concerto

(La vie e les rêves)
Milano,  Edizioni dell'Arco 2007



“La sposa degli dèi” (racconto lungo)

(l’épouse des dieux)
Vedano al Lambro, Touba Culturale Italy 2019

L'utilisation positive de la parole, non porteur de mensonges, de contradictions internes, est un vecteur d'équilibre psychophysique. Lorsque la relation entre la parole et la vérité se rompt, le corps, mais aussi l'esprit, sont affectés. Le corps tombe malade, l'esprit devient flou.
Lorsque le mot s'éloigne de la vérité des faits, le mensonge, voire l'omission de la vérité elle-même, entraîne un dysfonctionnement corporel, qui peut entraîner des conséquences extrêmes, voire la mort.




“La sposa degli dèi” (racconto lungo)

(l’épouse des dieux)
Milano,  Edizioni dell’Arco-Marna 2005


ISBN-10: 8872032504  /  ISBN-13: 978-8872032503


“All’incrocio dei sentieri” Racconti dell’incontro

Vedano al Lambro, Edizione Touba Culturale Italy 2018
L'Autre, surtout le noir, avec ses modalités, ses sons, ses couleurs, ses rituels nous interroge à un niveau de profondeur radicale, nous rend la terrible sensation de notre circonstance, nous renvoie à la possible nature accidentelle de ce que nous sommes, de ce dont nous nous soucions, nous rappelle au milieu de notre vie, même lorsque la fin est loin, notre finitude inégalée d'espèces, collectives, individuelles. Une grande partie de notre capacité intellectuelle est destinée à étouffer ce sentiment, à annuler le risque qui nous vient de la perception que d'autres points de vue sur le monde sont possibles. Sans l'Autre, sans la rencontre (choc) avec les «autres», ce réveil complexe, la mobilisation et le développement des composantes humaines (psychiques, rationnelles, relationnelles) n'auraient pas lieu (comme cela arrive parfois malheureusement), ou se produirait dans une mesure très limitée. En résumé: l'autre façon de découvrir le soi et surtout de se construire. En fait, seule l'existence de l'altérité nous fait découvrir le bien jugé le plus personnel et le plus privé : notre propre identité.


“All’incrocio dei sentieri” Racconti dell’incontro

Milano, Edizioni dell'Arco 2009



“All’incrocio dei sentieri”

Edizione EMI 2003
Recueil de nouvelles avec un appareil didactique fait par Giovanna Stanganello du CRES de Milan, série CREScendo-EMI 2003.



“Neyla” (romanzo)

Vedano al Lambro, Edizione Touba Culturale Italy 2018
Le thème de ce roman n'est pas tant l'amour, que ce que ce sentiment veut masquer, soit les problèmes rencontrés par tous ceux qui ont dû faire face à remettre le pied sur leur terre d’origine. Kossi Komla-Ebri, le plus lombard des nouveaux auteurs africains, nous fait réfléchir et émouvoir. Il nous parle de départs et de retours, d'assimilation et d'identité culturelle, mais il le fait en renonçant aux archétypes littéraires de l'immigration, à toute autobiographie nostalgique, pour laisser place à la créativité contenue dans les bagages personnels de tous les migrants.


“Neyla” (roman)

Milano, Edizioni dell’Arco-Marna dicembre 2002



“Neyla a novel by Kossi Komla-Ebri”

Traduit en anglais et introduit par le Prof. Peter N. Pedroni; Madison: Farleigh Dickinson University Press 2004



EmbarRACEments-Daily embarrassments in black and white …and color

EmbarRACEments New York, Bordighera Press 2019
Traduit en anglais par la prof. Marie Orton et présenté par la prof. Graziella Parati et le Prof. John A. Powell

Il y a un racisme bruyant, celui des insultes, des coups, celui qui tue. Mais il y a aussi un racisme silencieux, banal, parfois inconscient, involontaire ou qui se veut drôle mais qui peut également humilier et discriminer.
Kossi Komla-Ebri expose avec une amère ironie des épisodes exaspérants et inquiétants de racisme quotidien.
EmbarRACEments - Daily embarrassments in black and white …and color
Le thème est l'embarras de la différence. La diversité - en particulier celle de la couleur de peau - qui, dans la société, amène souvent migrants et indigènes à s'affronter quotidiennement, dans des situations à la frontière entre embarras et racisme précisément celles des «EmbarRACEments».
Dans une situation mondiale en crise de souveraineté et de nationalisme, une série de questions restent sans réponse et le livre de Kossi, en plus de faire sourire, déclenche une réflexion sur les concepts d'appartenance, d'intégration, de migration, d'identité.


“Embarracismes- le racisme au quotidien”

Lille, Editions Laborintus 2016
«Cet heureux néologisme, inventé par Kossi Komla-Ebri, dépeint les situations qui ne rentrent pas dans les cas de discrimination cruelle, violente ou du moins intentionnelle, mais sont des épisodes de racisme de petit calibre qui surviennent sans que leur auteur ne s’en rende vraiment compte. L’embarracisme, comme une gaffe indécente, crée un malaise. Comme un lapsus freudien, il dévoile des jugements et des préjugés refoulés. Si chacun de ces épisodes n’est pas grave en soi, les embarracismes blessent leurs victimes, parce qu’ils sont quotidiens et parce qu’ils illustrent une mentalité répandue peuplée de stéréotypes.»

Cécile Kyenge, Ancien ministre italien pour l’intégration, Députée européenne




Vedano Al Lambro - Edizione Touba Culturale Italy 2018

Anecdotes drôles, amères et éblouissantes ... Une arme douce mais efficace contre le racisme.
Cette édition contient les deux volumes :
*"Imbarazzismi –Quotidiani imbarazzi in bianco e nero”
*“Nuovi imbarazzismi- Quotidiani imbarazzi in bianco e nero…e a colori”



Prato, Edizioni SUI 2013



“Nuovi imbarazzismi- Quotidiani imbarazzi in bianco e nero…e a colori"

Milan, Éditions de l'Arco-Marna 2004
«J'ai toujours pensé que penser à la façon dont la langue complique, déforme et pèse sur les relations, constitue un aspect très important de notre société, que nous voulons être multiethnique et multiculturel et peut-être multilingue : voici l'usage de l'italien qui, qui sait pourquoi, se fait approximatif et multiculturel lorsque nous nous tournons vers ceux qui ne se reconnaissent pas comme l'un des "nôtres" (à la peau foncée d'ailleurs). Lisons-les attentivement, ces écrits, essayons d'apprendre des choses qui sont vraiment importantes pour ce pays et comment il va vivre (nous vivrons, nous et eux), dans les années à venir. Et un dernier commentaire: apprécions le sens de l'humour, la "légèreté"; nous, en général, quand il s'agit de ces choses, un sens de l'humour et de  légèreté, nous en montrons bien peu. »

Laura Balbo, de la préface du livre Imbarazzismi, 2002


"Imbarazzismi –Quotidiani imbarazzi in bianco e nero"

Avec une introduction de Laura Balbo- Milan, Edizioni dell'Arco-Marna 2002
Du train au supermarché, de l'hôpital aux rues de la ville, des situations d'embarras quotidiennes peintes à coups de pinceau avec une touche légère. Plus d'humour que de racisme: une gêne souvent liée à une manière trop conventionnelle de penser et de voir les autres, plutôt qu'un réel malaise envers le «différent». C'est un livret qui se lit en une vingtaine de minutes: une re-proposition d'anecdotes déjà parue dans l'anthologie "La Lingua strappata" * avec l'ajout de nouveaux épisodes. Le thème est celui de «gâté pour la différence». La diversité - en particulier celle de la couleur de la peau - qui, dans une société qui n'y est pas habituée, amène souvent migrants et indigènes à s'affronter au quotidien, dans des situations à la frontière de l'embarras et du racisme. Précisément "embarracisme". J'ai choisi de leur dire avec une certaine ironie désenchantée, de faire sourire les gens plus que rire, aidant à une méditation sur nos relations natifs / migrants pleines d'attitudes inconscientes qui révèlent l'épaisse écorce de malentendus et d'idées préconçues qui les entourent.


"Afrique. La santé en images "

Avec le médecin itinérant Aldo Lo Curto et le désinateur brésilien Ubiratan Porto, il est l'auteur de "Afrique. La santé en images », Rotary Club Lugano Lago et Rotary Foundation 1998
Le manuel (également disponible en anglais: "Africa Illustred Health Book") publié avec la contribution du Rotary Club de Lugano Lago et de la Fondation Rotary, est distribué gratuitement dans divers villages africains pour la diffusion de l'éducation sanitaire auprès des populations locales. Pour ce travail, il reçoit la nomination de Paul Harris Fellow.


Seguimi anche su:

face2 nuovo fcebook nuovo instagram nuovo twitter nuovo linkedin nuovoyo utube